diumenge, 7 de març de 2021

Si eres un estrel.



Si eres un estrel.


Lo que me está passán

es que ting temó de di

que espero, que pera lo meu cor ferit,

sigue verdat lo que estic vivín.

 

Lo amor se fa realidat,

realidat que veuen los meus ulls,

al trobá lo amor verdadé.

 

Si eres un estrel

portarás la llum a la meua vida vuida,

que may se apagará,

que may me dixo,

que may se acabo lo meu amor.


Pero si tot es un somni,

que desapareguen les llums y continúa ensomián,

un somni que espero que may se acabo,

que estigue en mí pera seguí volénte. (amánte; seguít volén)

 

Al meu camí tot ere una escurina,

los meus somnis may se féen realidat,

pero ara que estás aquí,

ara que hay tornat a naixe,

tú eres lo prinsipi y lo final de la meua vida.

Traduít del castellá de:

https://lyricstranslate.com/es/translator/luisruecar (Luis Rueda Caruezo)

Lo que me está pasando

es que tengo miedo de decir

que espero, que para mi corazón herido,

sea verdad lo que estoy viviendo.

 

El amor se hace realidad,

realidad que ven mis ojos,

al encontrar el amor verdadero.

 

Si eres una estrella,

aportarás luz a mi vida vacía,

que nunca se desvanezca,

que nunca me deje,

que nunca se acabe mi amor.

Pero si todo es un sueño,

que desaparezcan las luces y continúe soñando,

sueño que espero nunca termine,

que esté en mí para seguir amándote.

 

En mi camino todo era oscuridad,

mis sueños nunca se hacían realidad,

pero ahora que estás aquí,

ahora que he vuelto a nacer,

tu eres el principio y el fin de mi vida.

//

Aixó u haguere entés Braulio Foz.

Αν είσαι ένα αστέρι

Αυτό που μου συμβαίνει
Φοβάμαι τόσο να το πω
Καρδιά μου πληγωμένη
Ας είναι αλήθεια αυτό που ζω
 
Αγάπη να 'ναι αληθινή
Αιτία να 'ναι κι αφορμή
Σ' αυτά τα μάτια που κοιτώ
Τον έρωτα να βρω
 
Αν είσαι ένα αστέρι
Που φως θα φέρει στην άδεια μου ζωή
Ποτέ μη σβήσεις ποτέ να μη μ' αφήσεις
Ποτέ να μη χαθεί η αγάπη αυτή
 
Μα όνειρο αν είσαι τα φώτα σβήσε
Στα όνειρα να ζω
Μη ξημερώσει ποτέ να μη τελειώσει
Μέσα μου μείνε να σ' αγαπώ
 
Στο δρόμο το δικό μου
Τα πάντα ήταν σκοτεινά
Ποτέ τα όνειρά μου
Δε θα 'χαν γίνει αληθινά
 
Μα τώρα είσαι εδώ εσύ
Και έχω ξαναγεννηθεί
Το τέλος κι η αρχή μου
Ζωή μου είσαι εσύ
 
Αν είσαι ένα αστέρι
Που φως θα φέρει στην άδεια μου ζωή
Ποτέ μη σβήσεις ποτέ να μη μ' αφήσεις
Ποτέ να μη χαθεί η αγάπη αυτή
 
Μα όνειρο αν είσαι τα φώτα σβήσε
Στα όνειρα να ζω
Μη ξημερώσει ποτέ να μη τελειώσει
Μέσα μου μείνε να σ' αγαπώ

https://lyricstranslate.com

dijous, 18 de febrer de 2021

Diego Cisteller, MEMORIAL EN DEFENSA DE LA LENGVA CATALANA

IESVS MARIA,


MEMORIAL
EN DEFENSA DE LA
LENGVA CATALANA
PARA QVE SE PREDIQVE EN
ELLA EN CATALUÑA.
DEDICADO A LOS MVY ILLVSTRES
Señores Diputados del Principado de Cataluña
Padres de La Patria.

Llegò a mis manos un memorial de ofensa de la lengua Catalana, cuyo autor trata de desacreditalla con el mundo, hechome en el palenque, el deseo de boluer por ella como mia. A V. Señoria, como Atlante deste Principado se và por su pie mi trabajuelo, acordandole (si bien no necessita de acuerdos para mirar por el honor de Cataluña) que es muy suya esta causa, como a quien en sus antecessores mandò traduzir las constituciones de Cataluña en lengua Catalana, para que fuessen entendidas, como consta de la primera constitucion de compilatio de constit. guardando en esto como tan sabios gouernadores el comun preceto de vn Republico, que acota Bouadilla en el premio de su Republica, num 14. Hallase dize que en todas las naciones del mundo no se enseñaron las sciencias en lenguas extrañas. Y despues de una retahila de naciones, dize: y los Españoles cada qual en su lengua natural, las leyes de las partidas estan en Castellano, en Aragon en Aragones, Valencia en Valenciano, Cataluña en Catalan. Y viniendo mas a nuestro caso, quieren desterrar de Cataluña la predicacion en su lengua, cosa que antecessores de V.S. la preuieron, y preuinieron ordenando en las constituciones, que ningun extrangero pudiesse obtener beneficio en Cataluña, ni podrà dexar de lastimar a V.S. ver denostada a Cataluña, y deslustrada su lengua, llamandola en memorial impresso irrision de las demas naciones, lengua, que en propiedad, y expression de concetos no reconoce ventaja a las demas; lengua que compite en antiguedad con las primeras, lengua que se vio entallada en marmoles, y bronzes, pues en ella se lleuaron las leyes, y gouierno de Barcelona el pueblo, y Senado Venecianos para gouernarse por ellas. Este papel contiene las conueniencias que ay se predique en Cataluña en su lenguage, deshace las de papel contrario (cotrariola o con virgulilla), va guiado de su estrella al Senado Eminentissimo de los señores Cardenales de la congregacion interpretes del Concilio. Espera que ladeado de V.S. a quien suplica interponga su autoridad para con sus Eminencias, saldrà con el despacho que deseamos, que ha de seruir no solo para bien de las almas deste Principado, sino para nueuo lustre de la lengua Catalana, que en boca de sus hijos los Predicadores ha de vestir mayores creces de bizarria, y mas estendidos plazos, sacandola de su natural encogimiento a nueuos ayres de luzida. Prospere y guarde el Cielo a V.S. como todos sus criados deseamos.
El Dotor Diego Cisteller.